uzeyircayci.sitemynet.com
Üzeyir Lokman ÇAYCI

üzeyir çaycı
links
yakup yurt
mesajlar
les éditions
mes oeuvres
şiirlerim
mes poèmes
my poems
meine gedichte
concours
gök rengi
dergiler

meine gedichte



MEIN ALLES

Habe dir Gedichte vorgelesen, für dich Gedichte geschrieben
Meine Gefühle sind für dich, mein alles
Die Trennung von dir war wie der Tod für mich
Ich habe mich schwer daran gewöhnt,
Ohne dich zu sein, mein alles.

Mit deiner Schönheit warst du in meinen Träumen
Ich ließ dich in mir weiterleben, mein alles
In deinen Blicken war ich auf innere Reisen
Ich habe mich schwer daran gewöhnt,
ohne dich zu sein, mein alles.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Frankfurt - 1980
Übersetzung : Nuray LALE


GEBT MIR MEINE BLUME ZURÜCK

Ich weine stets um mein Schicksal
Ich laufe wie ein Irrer mit meiner Liebe durch die Gegend
Ich bin mit ihr, ohne sie ein armseeliger
Gebt mir meine Blume zurück.

In meinem Garten war alles schön mit ihr
Ich lernte durch sie die Liebe kennen und erlebte sie
Ich liebte das Leben und erfreute mich mit ihr
Gebt mir meine Blume zurück.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Übersetzung : Nuray LALE
Istanbul - 1979


VERGISS NICHT

Auch wenn ich dich verloren habe
bei diesen Spiegeln da
du wirst immer noch da sein
vor meinen Augen...

Ich werde vielleicht nicht
deine Hände halten können
ich werde vielleicht nicht
deine Nacktheit verhüllen können
mit weissem Tüll.

Du wirst verraten werden durch diese Spiegel da
vergiss nicht...

Wo du auch immer eine ähnliche Haltestelle antriffst,
vergiss nicht, es sollten wieder meine Lieder gesungen werden...

Wann immer du an den Schaufenstern vorbeigehst,
lese meinen Namen im Widerschein des Lichts
vergiss nicht...

Du wirst verraten werden durch diese Nächte
vergiss nicht...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Übersetzung : Nuray LALE


L'ARRÊT DES SOIRS

Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
Une à deux lignes
Ont embrassé mes yeux
Une révolution dans mes veines...

Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
Les ombres dévalent
Dans mes pupilles
Je te cherche encore
Devant une statue...
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau
Mes espoirs perdus
Tombent à cet arrêt-là
Et mes sentiments
Te traînent dans mon coeur
Et... je dis
L'arrêt des soirs
Ne noircira jamais...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT


AKŞAMLARIN DURAĞI

Değmedik aydınlık kalmadı başucumda
Uykularımda eskidi o akşamlar
Sarıldı gözlerime
Bir iki çizgi
BIr ihtilâl damarlarımda...
Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları
Yuvarlanıyor gölgeler
Gözbebeklerime
Arıyorum yine seni
Bir heykel önünde...
Bir kuş sesi gibi dalgalanyor akşamlar
O durağa düşüyor
Yitik umutlarım
Ve seni sürüklüyor yüreğime
Duygularım.
Ve... kararmayacak hiç diyorum
Akşamların durağı...
Kararmayacak.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
1975 - Istanbul


Yer aldığı yayınlar
A été publié dans :

1) 00.12.1975 Akşamların Durağı
2) 14.11.1976 Kelebek Gazetesi
3) 18.11.1976 Yeşil Bor Gazetesi
4) 00.06.1977 Kök Dergisi
5) 00.06.1977 İzmir Şık Mecmuası
6) 10.06.1977 Kırşehir Pınar Gazetesi
7) 13.06.1977 Elazığ Nurhak Gazetesi
8) 14.06.1977 Yeni Kıroba Gazetesi
9) 05.07.1977 Gündem Gazetesi
10) 05.07.1977 Bursa Yenişehir Gazetesi
11) 13.09.1977 Türkeli Gazetesi
12) 26.10.1977 Yeni Alanya Gazetesi
13) 17.11.1977 Emirdağ Gazetesi
14) 03.08.1978 Aksaray Hasandağı Gazetesi
15) 04.01.1979 Mersin Savaş Gazetesi
16) 28.06.1979 Kırklareli Gerçek Gazetesi
17) 04.09.1979 Yeşil Banaz Gazetesi
18) 00.03.2001 L'aero-page N°33 (France)


SANCININ ÇOCUKLARI

Onlar sıcaklıklara karşı korkulu,
Dostluklara karşı ürkektiler...
Çıkar karşılığında
Değiştirirlerdi gerçekleri...
Alışmamışlardı
İçtenlik, dostluk gibi bir çok şeye...
Bu yüzden değer vermezlerdi
Açık sözlülüğe...

Tezgâh başı oyunları,
Çıkar satışları
Ve sevgisizliğe tutuklanmalar
Hepsi birer birer
Onların meziyetleriydi...

Her yıl mart aylarında
Kadeh tokuşturmalarıyla
Dökülürdü içlerinden
Geçmişin çarpıklıkları...

Yaptıkları kusurlar
Hoş karşılandıkça
Tek tek askıya alınırdı
Tuhaflıkları...
Onların aradıkları gibi
Kötülükleri gizleyen
Bir sığınak;
Ya da...
Karanlık bir tüneldi
Zaman...

Üzerlerinden
İşte böyle geçti yıllar...
Güzellikler karşısında
Asla uyanmadılar
Sancının çocukları...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes La Ville - 03.03.2001


GÜNEŞ ACILARA DOĞDU

Keşke yerini
Değiştirebilseydik
Bazı şeylerin...
Karanfil taşıyan
Bakışlar gibi,
Kaynağından akarak...

El değmeden
Tüylerine
Kuşların...
Huzur dolu
Sabahlara koşarak.

Gül kokularını
Taşısaydık
Her yere...
Gül yüzlü
İnsanlardan taşarak...

Keşke yerini
Değiştirebilseydik
Bazı şeylerin...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 10.09.2000


EL MERCADO DE BOR, SIEMPRE ALLA,
AMARA TU ASNO AL DINERO

No se vende alfarería quebrada:
Busca los negocios rentables.
Con la espalda gibosa,
tu esposa Zara hilvana la lana.
No permitas que tus hijos famélicos
y tus animales ansiosos de forraje
te produzcan pesar.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde...
No pierdas la esperanza
en la plaza del mercado de Bor.
Que oyendo tu voz,
los compradores digan:
"Halil aún sigue aquí..."
Véndeles las manzanas arrancadas de las ramas:
Ellos las consumirán todas.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
Gana dinero:
No vayas a Niğde...
No dejes que la indiferencia te consuma,
haz a un lado los negocios trucados,
no permitas más que las acrobacias de toda suerte
fatiguen tu mente.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega,
a partir de las versiones inglesa y francesa.


NOTA: Niğde es una prefectura en Turquía
y Bor una sub-prefectura dependiente de Niğde.


Tercera oscuridad
TERCERA OSCURIDAD

En la contradicción del odio
había una cadena
tendida en el vacío...
Las cifras
van coloreadas
por la luz de los prejuicios.
A medida
que las palabras se tensionan
y se convierten en trampas,
las luces de julio
se parten en dos...
Al comienzo
la amistad era tan poca
que ni siquiera en la mañana había saludo.
La máscara del egoísmo
ha caído
y es hora de estimar
el valor de las hipótesis...
En los campos del interés,
la cosecha de la avaricia
ha sido recogida.
Se hizo girar la rueda
contra el frío
de los latidos del corazón...
En la mañana
de la tercera oscuridad,
los vientos han soplado
en una sola dirección.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa.


THIRD DARKNES

In hatred's contradictions
it is a chain
passing by emptiness.

Figures
in color
are at the brink of prejudice.

As one goes along
words become strained,
trapped,
the light of July
split in two.

Friendship was so slight
without greeting
at the beginning of the morning.

The mask of egoism
has fallen now.
It is time to evaluate
the worth of theory
in the fields of interest.
Greed's harvest
has been taken away.

The wheel has turned
against the cold
some heartbeats
from the morning,
from the third darkness.
The winds have blown
with unique meaning.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 2004


ON THE REMAINS OF YESTERDAY

A stone lying here and there,
begging cicadas,
the interesting countryside,
polluting the atmosphere,
and a bowl full of respectability...
Some tortured, some dead,
fish in agony
on the beaches.
Facing starvation.
The accused
who clink their glasses...
Some tired landscapes
on the remains of of yesterday,
violets from excavated corpses,
lilies angry at the sun,
roses wrongly loved...
rubbish surrounds the environment.
Blue
is pale beside green.
Green is condemned to die
as sick animals are incinerated.
Shipwrecked boats
poison the seas.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 2004


DIE BRÜCKE

Das unermesslich düstere, fremde Kind,
ausgehungert, verdurstend,
sucht forschend auf einer Brücke,
ein Weg tut sich auf.

Eine Menschenmenge,
sich versteckend hinter dem Danach,
mit Gedanken ohne Verzeihung,
verflochten die einen mit den andern,
will vorbeigehen...
vor der Sonne...

Als sie den Sturz sieht,
von der Höhe der Brücke,
verwandelt sich die Loslösung
des unermesslich düstern, fremden Kindes
in Hoffnung.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DA WO DIE LILIEN WACHSEN

Da wo die Lilien wachsen
hat es auch Insekten...
es kommt ein verschwindender Moment
der Erinnerung.

Die Welt ist so gemacht,
der Eine stirbt,
der Andere wird geboren...

Da wo die Lilien wachsen
hat es auch Insekten...
mehrere Sachen
bleiben in den Tiefen...
man sieht vielleicht die Mängel nicht.
Die meiste Zeit
entdecken die Schriftsteller,
die Zeichner,
die Leser,
die Wahrheit nicht....

Da wo die Lilien wachsen
hat es auch Insekten....
die Welt ist so gemacht,
der Eine stirbt,
der Andere wird geboren...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


MORGEN WIRD DIE SONNE
FÜR UNS GEBOREN WERDEN

Erkälte dich nicht an der Kreuzung
Kälte
erzähle die Erscheinung
der wilden Blicke
so lange deine Zunge sich bewegt...
auf jede Art und Weise
Morgen wird die Sonne
für uns geboren werden...

Wie unempfindlich bleiben
gegenüber dem dir angetanen Leiden?
Wie leben in der Nacht,
in der Klarheit des Tages...
wir wissen auf jeden Fall
dass der Gewinn der Grobheiten
bereit ist...
morgen wird die Sonne
für uns geboren werden...

Auch wenn dein Mühsal glänzt
die schwarzen Abgründe...
man weiss es nicht,
ob du existierst...
oder nicht unter ihnen bist?
Wir kennen
ihr Ziel
und dich zu verachten....
lass das... mach dir nichts daraus
alles was geschehen ist...
auf jede Art und Weise
morgen wird die Sonne
für uns geboren werden...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DIE VERNUNFT DES RABEN

Man fragt den Raben:
"Für was ist die Hochzeit"?
Er antwortet:
"Für die Ernte der Gerste"
Man fragt ihn weiter:
"Sehr gut bis zu diesem Moment,
was gedenkst du zu machen"?
Er antwortet:
"Die Vogelscheuchen umwerfen"
Man lacht
sagt sich selber "warum"?
Der Rabe antwortet nach
einer gründlichen Überlegung:
"Es gibt keinen Unterschied
zwischen gewissen Leuten und Vogelscheuchen".

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DIE AUSWEGLOSIGKEIT
(SACKGASSE) DER ROSE

Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus
höre also dem Meer zu
durch alles was du siehst.
Erinnere dich an die blauen Gebiete
erfüllt von der Sonne
während die Kümmernisse dort schlafen
Hand in Hand
die Nächte werden die Sünde bringen...
Deine Augen werden den Himmel trinken
du wirst es nicht ertragen können,
das Flüstern eines Verschwindens
in der Ausweglosigkeit der Rose.

Die Gedichte werden dort stille sein
die Lieder werden dich zum weinen bringen
die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen
du wirst nicht denken können
und dann...wisse
du wirst mich nicht mehr sehen können
in der Ausweglosigkeit der Rose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DER SPIEGEL

Der Mensch sieht sich selbst
im Spiegel...

Er bleibt davor in Gedanken versunken
von einem Moment auf den andern
sieht er verbogene Figuren,
sieht er die Dinge verkehrt...

Er sucht einen Schuldigen,
ständig
er sieht Stoffe
in Stücken...

Der welcher anzuklagen ist
ist er selbst...
ein höflicher Mensch
kann nicht anklagen ohne Wissen...

Ob der Mensch nun in Paris lebt
oder in Konya
die Wahrheiten sind unveränderlich
im Universum...

Der Mensch sieht sich selbst im Spiegel...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DIE NÄCHTE OHNE DICH

Ich schlürfe meine Sklaverei
die Nächte
ich bin ohne dich zu weit weg festgenagelt.

Ich verstecke das erfrischende Blau
meiner Träume
ich lasse die Zeit schmelzen in meinen Gläsern
mit einem Lied das weint
zeichne ich meine Tränen
in meine Gedichte.

Und jede Nacht
träumen die Regentropfen von mir
um meinen Durst nach dir zu zerstreuen
ich trinke....ich trinke bis in die Unendlichkeit.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DIE REALITÄTEN DIE SICH IN
UNSEREM INSTINKT BILDEN

Ich habe geklopft
drei mal mit meinen Fingern
an die geschlossene Türe...
ich dachte
dass er..."besetzt" ist
dann,
meine Weste zuknöpfend
trat ich ein...
mein Kopf war gesenkt,
ich befürchtete
böse Blicke
dies bildete sich
in meinem Instinkt...
in diesem Moment
ganz sachte
drehte ich meinen Kopf
gegen das Fenster
das der Wind geöffnet hatte...
die auf dem Pult abgelegten Papiere
hatten sich auf dem Boden zerstreut...
mein Kopf war gesenkt
eins ums andere las ich auf
mit viel Demut
und legte sie
auf das Pult...
eine Schelte erwartend
oder einen strengen Blick
erleichtert
hebe ich meinen Kopf
ein grosser leerer Sessel
war vor mir...
aus diesem Chefbüro
das ich betreten hatte
zeremoniell und mit Furcht
bin ich rückwärts hinaus gegangen
den leeren Sessel grüssend...
alle die draussen warteten
einer nach dem andern
haben sich auch so verhalten...
Unsicherheit des Lebens

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DIE MENSCHHEIT

Wenn primitive Betrachtungen
sich zu einem Interessenskampf verbinden
bleibt keine Freundschaft mehr
mein Bruder...

Jedes verächtliche Verhalten
ist auf der eigenen Höhe des Individuums...
die Anstrengungen zu schaden
sind jenseits vom Guten...
der welcher seine Geschäfte egoistisch führt
findet keine Freude
mein Bruder...

Alles wird hier unten beobachtet
das sind nicht die Geräte,
das ist die ausser Kontrolle geratene Menschheit
das ist der Kurs vom Tag
hinter einer Freundschaft...
die Bosheit vergisst man nicht
mein Bruder...

Einige Kreaturen sind nicht
die Klagemauer
gegen die sie zurückkehren um zu weinen...
die Leiden
den Menschen hinter sie ziehend
sind keine Kühe die man verpflichten (vereinen) kann!
Der welcher einen Blinden zum Führer hat
kann nicht an sein Ziel kommen
mein Bruder

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


DAS EINE IM ANDERN

Mein Anwalt ist Arzt im Spital,
mein Arzt
Anwalt beim Gericht...
mein Professor ist die Person
an der Gewalt ausgeübt wurde durch sie
ich habe meinen Vater verloren
bevor ich geboren wurde
sie hat uns aufwachsen lassen unter Tränen
meine Mutter...

Mein Nachbar
geistig krank...
meine Begleiterin;
die Katze...
mein Freund
die Feder
mein Feind
die Ignoranz...
was mich stört
der Opportunismus.

Meine Schule;
die Schenke...
mein Arbeitsort,
die Schule...
mein Verdienst;
meine Güte
gegenüber andern...
meine Furcht
hat nicht da zu sein...

Ich liebe
die Menschheit sehr...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


MEINE VERURTEILUNG

Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
die Blumen haben sich zerstört
die Tage haben gesprochen...
eine Beschuldigung hat meine Augen durchdrungen
ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört...

Ich weiss
die Blumen haben an etwas anderes gedacht
die Nächte sind meine Zeugen
ich habe sie angefleht mir zuzuhören
die Erklärung der Sterne
sie haben nicht zugehört.

Inmitten der Nächte
hat sich mein Herz eingekreist gefühlt
ich habe mich hinweg tragen lassen
durch die Finsternis
die meine Augen verbunden hat...
meine Einsamkeit wurde in mein Herz gepflanzt
ich konnte nicht erklären
dass ich niemanden habe
sie haben nicht zugehört...

Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
sie haben die Nächte
an meine Arme gebannt
und sie haben mich in die Dunkelheit verbannt
ganz allein.

Ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


UNSERE KATZE

Wir hatten eine Katze
von einmaliger Treue...
während die Mäuse tanzten
unter dem Ofen
döste das Unsrige...

Die Zeit verfloss in einem tiefen Schlaf
die Mäuse wurden grösser... vermehrten sich...
wie wenn sie seit Jahren ausgehungert wären
sind sie eingetaucht
in alles was am Ort war...

Was wollen sie, mit was sich unsere Katze
beschäftigt?
bestürzt wie sie war
hat sie sich entschlossen
von der einen zur andern Seite zu schauen.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


VERGISS NICHT

Auch wenn ich dich verloren habe
bei diesen Spiegeln da
du wirst immer noch da sein
vor meinen Augen...

Ich werde vielleicht nicht
deine Hände halten können
ich werde vielleicht nicht
deine Nacktheit verhüllen können
mit weissem Tüll.

Du wirst verraten werden durch diese Spiegel da
vergiss nicht...

Was du sehen wirst
gleicht einem Halt
der vor dem Fenster vorbei geht
lese meinen Namen im Widerschein des Lichts
vergiss nicht...

Du wirst verraten werden durch diese Abende
vergiss nicht...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


MAN HAT DEM NOCH KEINEN NAMEN GEGEBEN

Ich wollte sie sichtbar machen
die welche in Fächer eingeordnet worden waren
die demütigen Schriften der Menschheit
die in verschlossenen Welten waren...

Man hat den verschmähten Anstrengungen
noch keinen Namen gegeben
den Gefühlen die gleich null geachtet wurden
den 18-er Jahren
die Horizonte ohne Sonne
hatten keine Bedeutung
da wo man sie nicht sieht...

Die dunkle Vergangenheit der Menschheit
wurde vollständig aufgeweicht
und wurde beiseite geräumt...

Ich wollte sie sichtbar machen
die welche in Fächer eingeordnet worden waren
die demütigen Schriften der Menschheit
die in verschlossenen Welten waren...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


EINE GANZE WELT ZU KNACKEN

In zwei Teile zerstossen
mit der Last der Vergangenheit auf meinem Rücken
ihre Wege kreuzend
von wo bin ich weggegangen um wo anzukommen?...

Also, dass die Reben der Poesie
von Schnee bedeckten Erwartungen
wie Spitzen behandelt wurden
ich... ich weiss gar nicht wie
ich lachte über die Sorgen!...

Während all die Dinge um mich herum geschahen
die mich beunruhigten
in dieser Zeit da
ich... ich habe die Poesie gesät
in den Feldern der Liebe...

Trotz den Skorpionen
den Schlangen
habe ich häufig Durst gehabt
nach einem menschlichen Leben....
und nach Überwindung von Mauern
die gegen uns gebaut wurden...

Die Schurkereien
haben mich sehr stark gezeichnet...
jedes Mal
erschien es mir schlimmer
für Ideen blinder zu sein
als für Farben...

In zwei Teile zerstossen
mit der Last der Vergangenheit auf meinem Rücken
ihre Wege kreuzend
von wo bin ich weggegangen um wo anzukommen?...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL